"Fernsehabend" by Iris Schwarz, Kora Klein, Claas Peters und Frank Sorge The story headline is "Eine interaktive Geschichte". The release number is 1. The story creation year is 2011. The story description is "Ein überraschend realer Fernsehabend." Include German by Team Gerx. Use no scoring. When play begins: say "[italic type]Eigentlich sollte es ein gemütlicher Fernsehabend werden, wie so viele gemütliche Fernsehabende zuvor. Dann kam es doch ganz anders. [roman type] [line break][line break] Das Spiel ist auf der Schreibwerkstatt ABSCHREIBEN im Sommer 2011 in Werftpfuhl entstanden, wir haben uns aber bemüht, trotz der offensichtlichen Anleihen alles selbst zu erfinden. Wenn du eine kleine Anleitung brauchst, wie unsere Geschichte funktioniert, gib INFO ein." Understand "Info" as a mistake ("Schreib etwas in die Zeile unter dem Text, bestätige mit Enter und lies, was passiert. Bewege dich mit NORD, WEST, OST, SÜD, HOCH und RUNTER - du kann auch mit n, w, o, s, h, r abkürzen. SIEH oder UNTERSUCHE Dinge, die du findest. NIMM sie und BENUTZE sie mit etwas anderem. Guck in deine eigenen Taschen mit INV oder BESITZ. LEG Dinge wieder AB. GIB anderen WAS, du kannst alles ausprobieren. Denke in einfachen Sätzen, das Spiel versteht nur einfache Anweisungen wie REDE MIT. Groß- und Kleinschreibung ist egal, wenn du etwas eingibst. Aber wir haben ein paar Wörter in Großbuchstaben eingefügt, die dich auf mögliche Aktionen hinweisen. Das Spiel läuft einfach an, aber wird immer schwerer. Es kann auch mal vorzeitig vorbei sein, aber bevor du dich über eine Entscheidung allzu sehr ärgerst, kannst du dann auch mal UNDO eingeben."). Understand "Abschreiben" as a mistake ("Die Sommerschreibwerkstatt 'Abschreiben' fand im Sommer 2011 statt und wurde vom Verein Kreatives Schreiben e.V. veranstaltet. An vier Tagen konnten Jugendliche viele verschiedene Arbeitsgruppen und Techniken ausprobieren, unglaublich viele Kurzgeschichten, Lieder, Gedichte, Szenen und Hörspiele sind entstanden. Erstmalig jetzt auch ein Textadventure. Einen ganzen Tag lang haben wir daran gearbeitet und ich musste noch einige Stunden dranhängen, bis die gröbsten Fehler und Bugs aus dem Programm begradigt waren. Programmiert haben wir die Geschichte mit Inform7, einer frei erhältlichen Programmiersprache für Textadventure. Das Besondere an Inform7 ist, dass der Code im Grunde aus normalen englischen Sätzen besteht, am Ende kann man das Programm also nicht nur spielen, sondern den Code auch von vorne bis hinten wie eine Geschichte lesen."). Chapter 1 - Wohnzimmer The Wohnzimmer is a room. "Dein Wohnzimmer ist der Ort, an dem du am liebsten bist. Dein Glück ist perfekt, wenn du Cola, Chips und einen großen Topf Eis auf den Tisch stellen und den Fernseher einschalten kannst. Die Sachen stehen da, jetzt muss nur noch der matte Bildschirm mit buntem Leben gefüllt werden. Du bist kurz davor." The Fernseher is a male device in the Wohnzimmer. The Fernseher is fixed in place. Cola is female edible scenery in the Wohnzimmer. "Sie ist kalt und sie hat noch Kohlensäure. Was will man mehr?" Eis is scenery in the Wohnzimmer. "Es handelt sich um deine Lieblingssorte. Ziemlich viel davon." Chips is scenery in the Wohnzimmer. Chips is plural-named. "30% weniger Fett, tausend Mal mehr Geschmack, völlig neu, aber doch wie immer." Instead of drinking the Cola: say "Gleich wirst du einen kräftigen, erfrischenden Schluck davon nehmen. Aber erstmal den Fernseher EINSCHALTEN." Instead of taking the Eis: say "Gleich ist es soweit und du wirst einen Löffel in das wunderbar cremige Eis schlagen, gleich nachdem du die Kiste angemacht hast." Instead of taking the Chips: say "Sie sehen wirklich vielversprechend aus, aber bevor du mit den fettigen Fingern deine Fernbedienung DRÜCKST, erledigst du das besser vorher." The Flur is north of the Wohnzimmer. The Schlafzimmer is west of the Wohnzimmer. The Kueche is east of the Wohnzimmer. The Bad is south of the Wohnzimmer. Instead of going north from the Wohnzimmer: say "'Heute gehe ich nicht mehr nach draußen, heute will ich nur noch fernsehen.' Ja, das sind deine Gedanken." Instead of going east from the Wohnzimmer: say "Alles, was du aus der Küche brauchst, steht schon vor dir auf dem Tisch." Instead of going west from the Wohnzimmer: say "Ins Schlafzimmer? Schlafen war jetzt eigentlich nicht deine Absicht. Erst sitzen, dann liegen." Instead of going south from the Wohnzimmer: say "Hier ist dein Bad, aber du musst nicht, du kannst nicht, du willst auch nicht wirklich." The Fernsehtisch is a male supporter in the Wohnzimmer. The description of the Fernsehtisch is "Ein niedriger Tisch ohne Makel, aber auch ohne Glanz." Understand "Tisch" as the Fernsehtisch. The Fernbedienung is on the Fernsehtisch. The Fernbedienung is female. The description of the Fernbedienung is "Eine gewöhnliche Fernbedienung, die sehr abgegriffen ist. Manche Zahlen und Symbole sind komplett verschwunden über die Zeit. DRÜCK sie und der Fernsehnachmittag kann beginnen." Instead of pushing the Fernbedienung: if player is in the Wohnzimmer: say "Ein seltsames Kribbeln kriecht plötzlich in deine Hand und den Arm hinauf. Es kitzelt auch ein bisschen, du bekommst Panik. Kommt der Strom von den Batterien, sind sie ausgelaufen? Du willst die Fernbedienung loslassen, aber hast die Kontrolle über deine Hand verloren. Im Fernsehen läuft jetzt immerhin eine Folge der Mangaserie 'One piece', eine der Favoriten. Pirat Blackbeard setzt gerade die Finsterfrucht ein. Aber wer ist sein Gegner, und warum hast DU plötzlich das Gefühl, von Kräften der Finsternis aus den Fernseher betroffen zu sein? Und es ist nicht nur ein Gefühl, wie ein Magnet zieht dich der Bildschirm an. Anstatt auf der Mattscheibe aufzuschlagen, landest du aber direkt auf Blackbeard, den du zu Boden drückst. Du bist nicht sicher, ob dir nicht ein paar blaue Flecken lieber gewesen wären."; move player to the Schiff1; otherwise: say "Mit einem Huf drückst du auf die Fernbedienung. Irgendwann wird das ein Ende haben."; move player to the Marktplatz; move the Fernbedienung to the Rathaus2. Instead of pushing the Fernbedienung when player is in the Bruecke: try taking the Fernbedienung. Instead of switching on the Fernseher: say "Du greifst nach der Fernbedienung."; try pushing the Fernbedienung. Chapter 2 - One piece A person is either awake or asleep. A person is usually awake. A person is either quest or noquest. A person is usually quest. The Schiff1 is west of the Meer. "Das Schiff ist schwarz angestrichen und besitzt schwarze Segel. Das Erkennungsmerkmal ist ein weißer Blackbeard-Namenszug auf den Segeln." The printed name of the Schiff1 is "Schiff von Blackbeard". After examining Blackbeard: try telling Blackbeard about something. Instead of telling Blackbeard about something: say "'Hey was soll das?', brüllt Blackbeard. 'Ähm, ähm, weiß nicht', murmelst du. ' Ach du weißt nicht, dafür weiß ich, was du jetzt tun wirst. Du wirst fliegen', lacht er und wirft dich über die Brüstung."; move player to the Meer. The Schiff2 is east of the Meer. "[one of]Dieses Schiff ist sehr geräumig, es hat eine Rasenfläche auf dem Hauptdeck, einen Löwenkopf als Gallionsfigur und ein Segel mit großen Strohhut darauf. An der Reling steht ein Mädchen. [or]Das Schiff kennst du jetzt, aber verpass nicht deine Gelegenheit: REDE mit Nami![stopping]". The printed name of the Schiff2 is "Schiff der Strohhutpiraten". Understand "Schiff" or "Boot" as the Schiff2. The Unterdeck is down from the Schiff2. "Ein schöner, schattiger Ort." Instead of telling Nami about something: say "[one of]Dir wird eine Strickleiter hinunter geworfen, an der du hochkletterst. 'Wer bist du?', fragt sie gleich, als du an Bord kommst. Du sagst es ihr und erzählst deine haarsträubende Geschichte. 'Die Fernbedienung ist noch auf Blackbeards Schiff', fällt dir ein, 'ich brauche sie unbedingt. Sie hat mich hergebracht, kann mich also bestimmt wieder zurückbringen.' 'Kein Problem', sagt Nami, 'das kriegen wir hin, aber du musst erst unseren Kapitän wecken.'[or]'Na los, du weißt, was zu tun ist. Er ist UNTEN.'[stopping]"; now Nami is noquest. The Meer is a room. "Groß, angenehm kühl und nass." The printed name of the Meer is "Das Meer". Instead of going west when player is in the Meer: say " Du schwimmst um dein Leben und findest ein anderes Schiff."; try going east. Instead of going north when player is in the Meer: say " Du schwimmst um dein Leben und findest in nördlicher Richtung tatsächlich ein anderes Schiff."; try going east. Instead of going south when player is in the Meer: say " Du schwimmst um dein Leben, aber die Strömung ist zu stark. Sie bringt dich glücklicherweise in die Nähe eines anderen Schiffs."; try going east. Ruffy is a male person in the Unterdeck. The description of Ruffy is "[if Ruffy is awake]Ein Junge der aus Gummi besteht und nicht schwimmen kann. Er trägt ein rotes Hemd und eine blaue Hose.[otherwise]Eine Schlafmütze. Er liegt in seinem Bett und schnarcht." Understand "Junge" as Ruffy. Ruffy is asleep. Instead of waking Ruffy: say "Du willst ihn gerade kräftig schütteln, als Ruffy schon sein Messer an deine Kehle gesetzt hat und dich erstaunlich ruhig fragt, wer du bist und was du ihm willst. Vielleicht würde er dich auch aufessen, wenn ihm die Antwort nicht gefallen würde. Du erklärst ihm das Problem. Offenbar hat er nicht wirklich verstanden, worum es geht, will dir gegen Blackbeard aber gerne helfen. Ihr ändert den Kurs und die beiden Piraten schwingen sich an Seilen zu Blackbeards Schiff hinüber, als ihr es eingeholt habt. Ruffy kämpft gegen den Piraten, während Nami ihm die Fernbedienung stiehlt. Sie gib sie dir und du bedankst dich. Dann schaltest du auf der Fernbedienung einen Sender weiter."; now Ruffy is awake; try telling Ruffy about something. Instead of telling Ruffy about something: if Ruffy is asleep: say "Mit einem Schlafenden zu sprechen macht hier wenig Sinn. Du solltest ihn WECKEN."; otherwise: say "Die Strategie scheint nicht schlecht zu sein, denn die Mangawelt verschwindet und auch du selbst fühlt dich wieder deutlich dreidimensionaler. Zuhause bist du allerdings noch nicht."; move the player to the Krankenstation. Nami is a female person in the Schiff2. The description of Nami is "[if Nami is quest]Du kannst sie von Ferne kaum erkennen, aber sie hat ein rundes Gesicht.[otherwise]Vor dir steht ein junges Mädchen im Minirock, der orange ist. Sie hat ein rundes Gesicht und du weißt, sie kann mit ihrer Waffe das Wetter beeinflussen." Understand "Maedchen" as Nami. Blackbeard is a person in the Schiff1. The description of Blackbeard is "Ein groß gewachsener Pirat mit schwarzen Haaren, schwarzem Bart und schwarzem Mantel. Vielleicht kannst du mit ihm REDEN?" Instead of going down from the Schiff2: if Nami is quest: say "Tauchen willst du hier nicht, du musst aufs Schiff."; otherwise: now the player is in the Unterdeck. Chapter 3 - Enterprise The Kommunikator is a male device. The Kommunikator is on the Operationstisch. The description of the Kommunikator is "Eine Art Anstecknadel, im Grunde ein winziges Handy oder Funkgerät. Es gehört offenbar zu dir." Instead of pushing the Kommunikator: if the Kommunikator is switched on: say "Plötzlich meldet sich eine Stimme aus dem Nichts. 'Uhura, wie geht es Ihnen?' 'Äh, gut, Sir', stammelst du unbeholfen, 'Captain Kirk, mir geht es schon wieder viel besser.' 'Das ist doch schön, dann kommen Sie doch gleich auf die Brücke. Wenn es nicht noch ernsthafte medizinische Einwände gibt, Pille?' Du sieht, wie der Doktor das Gesicht verzieht."; now the Arzt is noquest; otherwise: say "Du drückst auf den Kommunikator, aber nichts passiert. 'Ich habe ihn AUSGESCHALTET, Lieutenant', sagt McCoy, 'während Ihrer Bewusstslosigkeit hätten Sie bestimmt nicht geantwortet, oder?" The Turbolift is a room. "Ein wahnwitzig schneller Aufzug, der einen an jeden Ort der Enterprise bringen kann. Nach OBEN geht es beispielsweise zur Brücke, UNTEN ist der Transporterraum." The Transporterraum is down from the Turbolift. "[one of]Hier arbeitet Scotty und beamt auf Zuruf alles herbei oder weg. Aber noch viel erstaunlicher, da liegt doch tatsächlich deine Fernbedienung.[or]Scotty zuckt mit den Schultern und sagt: 'Das wäre erledigt'.[stopping]" Report going up from the Turbolift: say "Der Turbolift öffnet zischend seine Türen, du trittst auf die Brücke der Enterprise." The Bruecke is up from the Turbolift. The description of the Bruecke is "Unglaublich, du bist tatsächlich auf der legendären Brücke. Du hättest zwar noch Kameras, Scheinwerfer und die Filmcrew erwartet, siehst aber nichts dergleichen." The printed name of the Bruecke is "Brücke der Enterprise". Spock is a male person in the Bruecke. The description of Spock is "Der Vulkanier schaut dich skeptisch an." The printed name of Spock is "Commander Spock". Kirk is a male person in the Bruecke. "[one of]Captain Kirk schaut dich freundlich, aber auch sehr eindringlich an.[or]Kirk ist aufgeweckt wie immer. Ihn zu überlisten wird dir wohl kaum gelingen.[cycling]". Understand "Captain" and "Kapitaen" and "James" as Kirk. Sulu is a male person in the Bruecke. The description of Sulu is "Lieutenant Sulu betrachtet dich ausdruckslos." The printed name of Sulu is "Lieutenant Sulu". Scotty is a male person in the Transporterraum. "[one of]Scotty strahlt dich mit einem Lächeln an, aber seine Augen verraten, dass er dir nicht vollständig vertraut. 'Der Captain hat mir gerade den Befehl erteilt, das Ding auf die Brücke zu beamen. Nicht anfassen!' Scotty zieht die Regler an seinem Steuerpult hoch und die Fernbedienung verschwindet.[or]'Tut mir leid, Lieutnant, Befehl ist Befehl.'[stopping]". The Krankenstation is down from the Transporterraum. "Helles Licht und weiße Liegen, bunte Bildschirme und klinische Sauberkeit. Offenbar warst du bewusstlos und bist in einem Krankenhaus gelandet." The Arzt is a male person in the Krankenstation. The description of the Arzt is "[if noquest]McCoy hat sich beruhigt, fast könnte man annehmen, er würde etwas lächeln.[otherwise]Der dünne, ältere Arzt scheint schon sein ganzes Leben grantig gewesen zu sein. Zumindest sieht sein Gesicht so aus, als kenne es keinen anderen Ausdruck." Understand "McCoy" and "Pille" as the Arzt. Instead of going somewhere from the Krankenstation: if the Arzt is quest: say "'So nicht, Lieutenant', der Arzt hat jetzt bemerkt, dass du aufgewacht bist und vor allem deinen Fluchtversuch. 'Was auch immer Ihnen passiert ist, Sie brauchen Ruhe. Keine voreiligen Bewegungen."; if the Arzt is noquest: say "'Haben Sie es also geschafft, nach Ihrem Unfall wäre ich anstelle des Capitains jedenfalls etwas vorsichtiger. In diesem Universum weiß man nie, ob man wirklich denjenigen vor sich hat, den man glaubt', er mustert dich eindringlich."; try telling the Arzt about something. Instead of telling the Arzt about something: if the Arzt is quest: say "'Was auch immer Sie mir damit sagen, wollen. Ich kann Sie nicht auf die Brücke lassen, solange ich mir nicht sicher bin, was hier vorgefallen ist.'"; if the Arzt is noquest: say "'Na, gehen Sie schon. Meine Meinung ist hier ja wohl generell überflüssig. Ernsthafte medizinische Gründe, da würde mir wohl noch was einfallen. Geistige Umnachtung zum Beispiel, aber da habe ich hier den falschen Patienten auf der Station. Dass man mich überhaupt noch fragt, wenn meine Ansicht sowieso ignoriert wird? Stehen Sie auf und melden Sie sich OBEN auf der Brücke!'"; move the player to the Turbolift. Instead of switching on the Kommunikator: say "'Sprechen Sie ruhig mit dem Captain, er kann sich bestimmt gerade nichts Schöneres vorstellen', sagt McCoy. Ganz ernst scheint er das nicht zu meinen. Aber wie kannst du eigentlich mit dem Captain sprechen, wenn er nicht hier ist?"; now the Kommunikator is switched on. The Operationstisch is a male supporter in the Krankenstation. Instead of asking the Arzt about something: say "Ich versteh nur Bahnhof, Sie haben auch schon bewusstlos so vielen erzählt. Was war das mit dieser ominösen Fernbedienung? Sie sind eindeutig noch nicht auf dem Posten, Lieutenant. Möchten Sie gleich meine Diagnose hören? Na, lieber nicht." Instead of taking the Fernbedienung: if the player is in the Wohnzimmer: say "Du nimmst deine Fernbedienung in die Hand, wie sonst auch."; otherwise: say "'Nur zu', bekräftigt dich Spock und hängt noch ein finales 'Faszinierend' dran.[line break]Du hältst jetzt wieder die Fernbedienung in den Händen, aber wird sie dich endlich nach Hause bringen? Du glaubst noch nicht dran, aber bedankst dich herzlich bei der Crew der Enterprise. 'Langes Leben und Frieden' wünschst du, als du einen Kanal weiterschaltest. [line break]Aber du hast es geahnt, jetzt war wieder alles komplett anders. Sehr anders."; now the player is in the Dorfplatz. Instead of telling Scotty about something: say "'Ich würde an Ihrer Stelle schnell HOCH auf die Brücke. Sonst wird der Captain noch ungehalten', sagt Scotty." Instead of going somewhere from the Bruecke: say "'Wohin so schnell, Lieutenant?' Spock hat dich mit einem vulkanischen Griff gelähmt, lässt dich aber sofort wieder los. 'Ich bekomme den Eindruck', sagt Kirk, 'Sie verschweigen uns etwas Wichtiges, Lieutenant Uhura.'". Instead of telling Kirk about something: if Kirk is quest: say "[one of]Als treuer Fan der Serie weißt du, dass du am besten mit Ehrlichkeit vorankommen wirst. Also erzählst du Kirk, wie du von deinem Fernseher einsogen wurdest, erst eine Comicfigur warst und jetzt plötzlich hier an Bord gekommen bist. 'Wenn ich alles richtig verstanden habe, dann sind Sie nicht Uhuru, sondern offenbar eine fremde Lebensform, die in unseren Lieutenant gefahren ist', Kirk sieht dich ernst an. 'Faszinierend', sagt Spock.[or] 'Sie meinen, Sie sind ein fremdes Wesen, so eine Art Zuschauer? Der zufällig in unsere Offizierin geraten ist?' 'Faszinierend', sagt Spock.[or] 'Und dieses Ding, das Sie Fernbedienung nennen, wird Sie wieder nach Hause bringen? Wie kann ich Ihnen vertrauen?' 'Faszinierend', sagt Spock.[stopping]"; otherwise: say "'In Ordnung, wenn Spock Ihnen vertraut, vertraue ich Ihnen auch. Missbrauchen Sie dieses Vertrauen nicht, das eine wichtige Eigenschaft unserer Spezies ist. Vertrauen und Gastfreundschaft, machen wir einen Handel unter Freunden. Ihre sogenannte Fernbedienung gegen unsere Offizierin.' Du nickst Kirk zu und er zögert nicht, die Fernbedienung hervorzuholen und sie vor dir auf die Konsole zu legen." Instead of telling Spock about something: if Spock is quest: say "Faszinierend."; otherwise: say "Spock hebt eine Augenbraue und richtet sich an Kirk. 'Es scheint alles logisch, Captain. Ich empfehle, dem Wesen, das Lieutenant Uhura in Besitz hält, die sogenannte Fernbedienung auszuhändigen.'"; now Kirk is noquest. Instead of telling Sulu about something: say "[one of]Du hast keine andere Wahl, als die Wahrheit zu sagen. Es sind deine Idole und nie waren sie so real wie jetzt. 'Hier, zum Beispiel Sulu', fängt du an, 'ich mochte seinen Charakter schon immer. Er war so wortkarg, aber immer nett und zuverlässig. Sein Schauspieler ist auch ein großer Fan der Serie geblieben und ist noch in hohem Alter zu den weltweiten Treffen gekommen. Spock twittert sogar, ich weiß alles über euch und ich habe viele Stunden hier auf der Brücke als Zuschauer verbracht. Und ich bin nicht allein, ihr habt Millionen Fans, die euch immer noch regelmäßig dabei zusehen, wie ihr fremde Lebensformen findet und wie ihr schlußendlich doch immer unbeschadet aus allem herauskommt. Aber ich war nie einer von euch, das ist irgendein merkwürdiger Fehler, das kann gar nicht sein. Gebt mir einfach die Fernbedienung, dann ist der Spuk bestimmt schnell vorbei. Wenigstens für euch. Und Uhuru wird nicht verschwinden, da bin ich mir auch sicher.' [line break]Du atmest durch nach dieser Rede und gespannt siehst du in die Gesichter der Besatzung.[or]Noch einmal machst du dich nicht lächerlich und erzählst der Crew der Enterprise, wie es wirklich ist.[stopping]"; now Spock is noquest; now Kirk carries the Fernbedienung. Chapter 4 - My little pony The Dorfplatz is a room. "[if unvisited]Noch vollkommen benommen vom Sprung schaust du dich um. Und musst dir gleich erst einmal die Augen reiben. Du stehst auf einem kleinen Dorfplatz, umringt von bunten Ponys, die fröhlich miteinander quatschen. In einem Eimer voll Wasser kannst du erkennen, dass du selber zu einem hellblauen Pony mit rot-gelber Mähne geworden bist. Die Fernbedienung ist auch weg, na super! Du solltest dich vielleicht erst einmal umschauen, um so schnell wie möglich von hier verschwinden zu können. Im Westen siehst du einen alten Schuppen, nach Norden raus einen Wald, im Osten einen kleinen Hof, im Süden viele Apfelbäume. Desweiteren je ein Gebäude in Richtung SÜDWESTEN bzw. NORDWESTEN. Du weißt nicht warm, aber du hast das Gefühl, du solltest erst mal nach WESTEN gehen![otherwise] Du stehst auf dem Dorfplatz von Ponyville. Hier herrscht geschäftiges Treiben, viele Ponys gehen ihrem täglichen Geschäft nach. An einer Ecke steht Rainbow Dash und fordert andere Ponys zum Hufdrücken heraus. Im Norden geht es zum Everfree Forest. Im Süden kommst du zu Apple Jacks Apfelplantage. Im Osten ist Fluttershys kleiner Hof, im Westen der alte Party Schuppen. Nordwestlich gelangst du in die Bibliothek, südwestlich in Raritys Boutique." The Eimer is male scenery. The description of the Eimer is "Ein alter rostiger Blecheimer, der bis zum Rand mit Wasser gefüllt ist. Warum weißt du auch nicht. Darin spiegelt sich dein hellblaues Ponygesicht." Rainbow Dash is a person in the Dorfplatz. The description of Rainbow Dash is "Ein blaues Pegasuspony mit einer sehr bunten Mähne, die in allen Regenbogenfarben leuchtet. Sie scheint sehr athletisch zu sein und das auch gerne anderen Ponys zu beweisen." Instead of telling Rainbow Dash about something: say "[if Rainbow Dash is quest]Argh, sie macht schon wieder eine Party? Die sind ja immer schön und cool, aber zwischendurch muss ich mich auch mal ein bisschen an der frischen Luft bewegen, und langsam habe ich keine Lust mehr, jeden Tag zu feiern. Warum bleibst du nicht ein Weilchen hier und machst mit mir ein Hufdrücken Duell? Wetten, dass ich viel stärker bin als du? Wenn du mich besiegst gehe ich auch zu Pinkies Party. Wenn du bereit bist, fordere mich heraus.[otherwise]Jaja, bin ja schon auf dem Weg. Be there in 10 seconds flat." The Kleiner Hof is east of the Dorfplatz. "[if unvisited]Du kommst auf einen kleinen Hof, auf dem ein niedliches kleines Haus steht. Daneben ist eine Hühnerhütte mit einem eingezäunten Gebiet, in dem einige Hühner wild durcheinander laufen. Inmitten dieser steht ein gelbes Pegasuspony mit fragil wirkenden Flügeln, und redet beruhigend auf sie ein. [otherwise]Vor dem Haus steht Fluttershy und schaut dich erwartungsvoll an. Die Hühner laufen immer noch etwas aufgebracht herum, scheinen sich aber mehr oder minder beruhigt zu haben." The Haus is scenery in the Kleiner Hof. The description of the Haus is "Hier lebt Fluttershy. Sieht von außen sehr einladend und gemütlich aus. Du möchtest aber lieber schnell alle für die Party zusammentrommeln und von hier verschwinden." The Huehnerstall is male scenery. Understand "Stall" and "Huehnerstall" as the Huehnerstall. The printed name of the Huehnerstall is "Huenerstall". The description of the Huehnerstall is "Ein hölzerner Hühnerstall. Wenn du ein Huhn wärest, würdest du hier gerne wohnen. Zum Glück bist du aber keines. Du bist ein Pony. Und selbst das hoffentlich nicht mehr lange..." The Zaun is male scenery. The description of the Zaun is "Ein alter Holzzaun. Nicht sehr stabil, aber für Hühner sollte es noch reichen." Fluttershy is a person in the Kleiner Hof. The description of Fluttershy is "Ein sehr schüchternes, gelbes Pegasuspony mit fragil wirkenden Flügeln und einer sanften, leisen Stimme. Sie kümmert sich fürsorglich um alle wilden und nicht wilden Tiere." Instead of telling Fluttershy about something: if the Wolf is noquest: say "Der arme Wolf war nur hungrig? Wie schön, dass er jetzt satt ist, und niemanden mehr erschreckt. Es mag jetzt ein bisschen zu spät sein, aber inzwischen habe ich auch den Stärketrank gefunden, vielleicht kannst du ja doch noch irgendetwas damit anfangen? Ich brauche ihn nicht mehr. Bis später auf der Party dann, und noch einmal vielen Dank für die Hilfe."; now player has the Staerketrank; now fluttershy is noquest; otherwise: say "[if Fluttershy is quest]Ich würde natürlich gerne gehen, aber ich muss mich um etwas kümmern. Ein wilder Wolf hat sich im Everfree Forest niedergelassen und erschreckt Tiere dort alle Tiere. Sieh nur, wie er die Hühner erschreckt hat. Die armen. Könntest du versuchen ihn zu beruhigen? Ich würde dir auch einen Stärketrank von Zecora geben, sobald ich ihn finde. [otherwise]Ich füttere noch schnell die Hühner, dann gehe ich los." The Alter Schuppen is west of the Dorfplatz. "[if unvisited]Du betrittst einen alten, hell erleuchteten Schuppen. Bunte Girlanden, Luftballons, Konfetti und ähnliche Party Utensilien schmücken den Raum mehr als großzügig. Ein riesiges Buffet mit Kuchen und allerlei anderen süßen Leckerbissen lädt zum Schlemmen ein. An den Wänden hängen noch alte Werkzeuge, sonst scheint dieser Schuppen allerdings in letzter Zeit nur für Partys benutzt worden zu sein. An einem Tisch in der Mitte des Schuppens sitzt ein knallpinkes Pony mit wuscheliger Mähne. Sie trägt einen Partyhut auf dem Kopf, sieht aber sehr niedergeschlagen aus. [otherwise]Du stehst in dem hell erleuchteten Partyschuppen. An der Wand hängen Werkzeuge, auf mehreren Tischen ist ein süßes Buffet angerichtet. Am Tisch sitzt Pinkie Pie und strahlt dich an." The bunte girlanden are scenery. The description of the bunte girlanden is "Die wurden wohl für die Party hier verteilt." The Luftballons are scenery. The description of the Luftballons is "Die hat Pinkie vorhin aufgeblasen und verteilt." The Konfetti is scenery. The description of the Konfetti is "Teils Überbleibsel von längst vergangenen Partys, teils von Pinkie heute verteilt ist der Boden über und über damit bedeckt." The Tisch is scenery. The description of the Tisch is "Ein großer Tisch, an dem viele Partygäste Platz haben. Momentan sitzt Pinkie Pie aber alleine daran." The Werkzeuge are scenery. The description of the Werkzeuge is "Alte Werkzeuge. Einige scheinen noch in ganz gutem Zustand zu sein, andere fallen schon beim ansehen auseinander." Pinkie Pie is a person in the Alter Schuppen. The description of Pinkie Pie is "Ein grellpinkes Earthpony mit wuscheliger, rosa Mähne. Sie hat einen Partyhut auf dem Kopf und scheint viel und gerne zu reden, unabhängig davon, ob man ihr zuhört." Pinkie pie can be m2. pinkie pie is not m2. Instead of telling Pinkie Pie about something: if Pinkie Pie is quest: say "Keine Zeit sagen sie, keine Zeit für Pinkies Partys, keine Zeit für mich haben diese Ponys. Na und? Alleine feiert es sich eh am Besten. Wenn diese Ponys keine Zeit für ihre Freunde haben, können sie mir eh gestohlen bleiben, feier ich meine Party halt alleine!!!!! Hey du da, ich kenne dich ja gar nicht, wie heißt du? Hast du Lust auf eine unglaublich fetzige Party? Ich bin Pinkie Pie, wenn du irgendwas brauchst, sag Bescheid, ich helfe immer gerne. Apropos helfen, willst du mir nicht helfen, diese Party zu einem großen Erfolg zu machen? Du müsstest nur mal rumlaufen und alle einladen, um die Vorbereitungen habe ich mich schon gekümmert. Ach, du suchst eine Fernbedienung? Du bist gar nicht für die Party hier? Na ja, egal, du kannst trotzdem mitfeiern! Nimm dir ein Stück Kuchen. Und ich glaube irgendwo lag auch so ein Dings rum, wie du suchst, ich würde dir auch helfen, sobald die Party erfolgreich gelaufen ist."; otherwise if pinkie pie is not M2: say "Yeah, ohne dich hätte ich niemals alle zusammenbekommen, vielen Dank für die Hilfe! Morgen kommt dann die Afterparty-Party, dazu bist du natürlich auch herzlich eingeladen! Ah, und hier ist die Fernbedienung, die du suchst, wozu brauchst du die denn? Na ja, ist ja auch egal eigentlich... PARTY!!"; now the player carries the Fernbedienung; now pinkie pie is m2; otherwise: say "Yeah, ohne dich hätte ich niemals alle zusammenbekommen, vielen Dank für die Hilfe! Morgen kommt dann die Afterparty-Party, dazu bist du natürlich auch herzlich eingeladen!". The Everfree Forest is north of the Dorfplatz. "Du stehst in einem halbdüsteren Wald, wild wachsen Schlingpflanzen an hohen Bäumen empor. Noch etwas weiter nördlich, tiefer im Wald siehst du ein Feld mit den schönsten dunkelroten Blumen, die du je in deinem Leben gesehen hast. Vor dem Feld steht ein großer, wütender Wolf mit zerzaustem Fell und knurrt dich an. Vielleicht solltest du lieber nicht versuchen, an die Blumen zu kommen, der Wolf sieht irgendwie hungrig aus. Ob er Ruhe gibt, wenn du ihm etwas zu essen besorgst?" The Schlingpflanzen are scenery. The description of the Schlingpflanze is "Du kennst dich mit Pflanzen nicht so aus. Irgendwelche Schlingpflanzen halt." The Blumenfeld is north of the Everfree Forest. "Ein Feld voll wunderschöner roter Blumen." Instead of going north from the Everfree Forest: if the wolf is quest: say "Der Wolf versperrt dir den Weg."; otherwise: continue the action. The Apfelplantage is south of the Dorfplatz. "Du stehst inmitten eines Waldes aus Apfelbäumen. Schier endlos scheint sich die Plantage zu erstrecken. Offensichtlich hat es schon länger nicht geregnet, und einigen Bäumen sieht man den Flüssigkeitsmangel bereits an. Apple Jack, ein hellbraunes Earthpony rennt panisch mit Wassereimern hin und her und bewässert die Bäume. Am Rand der Plantage läuft ein großer Bach entlang, aus dem Apple Jack das Wasser holt." The Apfelbaeume are scenery in the Apfelplantage. Printed name of the Apfelbaeume is "Apfelbäume". Understand "Baeume" as the Apfelbaeume. The description of the Apfelbaeume is "Die armen Bäume leiden sehr unter der Trockenheit. Man sollte sie gießen." The Wassereimer are scenery in the Apfelplantage. The description of the Wassereimer is "In diesen Blecheimern schafft Apple Jack das Wasser aus dem Bach zu ihren Bäumen." Understand "Eimer" as the Wassereimer. Apple Jack is a person in the Apfelplantage. The description of Apple Jack is "Ein sehr kräftiges, braunes Earthpony, das Äpfel erntet, indem sie gegen die Bäume tritt, unter denen Körbe stehen, in welche die Äpfel dann fallen. Momentan ist sie damit beschäftigt, die Plantage zu bewässern. Sie kann sehr hart arbeiten und ist zuverlässig, übersieht aber manchmal wichtige Details oder einfachere Lösungen." Instead of telling Apple Jack about something: say "[if Apple Jack is quest]Zu Pinkies Party? Ich würde ja echt gerne, aber schau dich doch mal um, ich habe viel zu viel Arbeit. Die Pegasusponys sind überarbeitet und können sich nicht um die Beregnung meiner Apfelplantage kümmern. Deshalb muss ich jetzt alle Bäume von Hand gießen, wenn du mir hilfst, schaffe ich es vielleicht noch zur Party. Aber ich fürchte selbst dann dauert das zu lange.[otherwise]Oha, ich bin beeindruckt, auf die Idee hätte ich auch mal selber kommen können. Vielen Dank für die Hilfe, jetzt schaffe ich es locker noch zu Pinkies Party." The Boutique is southwest of the Dorfplatz. "[if unvisited]Der Besitzer des Hauses, das du gerade betreten hast, scheint sich sehr um Äußerliches zu kümmern. Die Wände sind anspruchsvoll geschmückt, ein edler Teppich bedeckt den Boden und Anatomische Ponyfiguren stehen an den Wänden. An einer dieser Figuren steht ein weißes Pony mit einer kunstvoll frisierten Mähne und schneidet an einem Kleid herum. Sie ist so versunken in ihre Arbeit, dass sie dich scheinbar noch nicht bemerkt hat. [otherwise] Du stehst in Raritys stilvoll eingerichteter Boutique. Vor dem fast fertigen Kleid stehend, wartet sie auf die Blumen, die du ihr mitbringen sollst." The Wand is scenery in the boutique. The description of the Wand is "stilvoll aber nicht überladen mit Behängen, Bildern und Hüten geschmückt." Understand "Waende" as the Wand. The Teppich is scenery in the boutique. The description of the Teppich is "sieht teuer aus." The Ponyfiguren are scenery in the boutique. Understand "anatomische" as the Ponyfiguren. The description of the Ponyfiguren is "An diesen Puppen schneidert Rarity ihre Kleider." The Kleid is scenery in the boutique. The description of the Kleid is "Ein buntes Kleid, an dem Rarity gerade arbeitet. Irgendeine Auftragsarbeit, du fragst da lieber nicht genauer nach." Rarity is a person in the Boutique. The description of Rarity is "Ein sehr modebewusstes, weißes Earthpony mit einer kunstvoll gestylten blauen Mähne. Sie ist Modedesignerin und hat viel zu tun. Ab und an macht sie ihren Freunden Kleider, die diese aber oft zunächst nicht wirklich wert schätzen können. Sie hasst Schmutz über alles." Instead of telling Rarity about something: say "[if Rarity is quest] Pinkie hat dich gebeten, mich zur Party einzuladen? Ich gehe immer gerne zu ihren Partys, aber heute geht es wirklich schlecht. Ich muss dieses Kleid noch fertig kriegen, und später muss ich einen Hut dazu machen. Dafür brauche ich noch Blumen aus dem Everfree Forest, du siehst also, ich schaffe es heute nicht mehr. Aber könntest du mir vielleicht ein paar hübsche Blumen für den Hut besorgen? [otherwise]Ich bin gleich fertig, dann gehe ich los." The Bibliothek is northwest of the Dorfplatz. "Als du das Haus betrittst, stolperst du beinahe über einen Stapel Bücher, die auf dem Boden herumfliegen, statt im nun leeren Regal zu stehen. Überall liegen geplatzte Luftballons, Konfetti und andere Überbleibsel irgendeiner wilden Party herum. Am Eingang steht ein Mülleimer. Inmitten des Tohuwabohus wühlt ein lilafarbenes Einhorn verzweifelt herum." Twilight Sparkle is a person in the Bibliothek. The description of Twilight Sparkle is "Ein lila Einhorn, wahrscheinlich das in Magie bewandertste Pony in ganz Equestria. Sie liest gerne und hatte nie Lust Freunde zu machen, bevor sie nach Ponyville kam. Als persönliche Schülerin von Princess Celestia wurde sie damit beauftragt in Ponyville das Phänomen der Freundschaft zu erforschen und schreibt der Prinzessin regelmäßig Berichte über ihre neuesten Erkenntnisse." Instead of telling Twilight Sparkle about something: say "[if Twilight Sparkle is quest]Pinkie macht schon wieder eine Party? Hier ist noch totales Chaos von der letzten gestern Abend. Ich müsste erst mal aufräumen. Und zu allem Überfluss habe ich auch noch den Schlüssel zu meiner magischen Truhe hier in dem Chaos verloren und kann ihn nicht finden. Könntest du mir vielleicht suchen helfen? [otherwise]Ich mach mich gleich auf dem Weg, ich les nur noch das Kapitel zu Ende." The Haufen Buecher is male. The Haufen Buecher is in the Bibliothek. The description of the Haufen Buecher is "Viele verschiedene Bücher, die man zurück ins Regal stellen sollte." Understand "Buecher" as the Haufen Buecher. The printed name of the Haufen Buecher is "Haufen Bücher" The Schluessel is male. The description of the Schluessel is "ein kleiner Schlüssel, ziemlich unscheinbar." The printed name of the Schluessel is "Schlüssel" Instead of giving the schluessel to Twilight Sparkle: say "Da ist er ja. Ein Glück, ich hatte kein Papier mehr um Princess Celestia Berichte über die Freundschaft zu schreiben. Und aufgeräumt hast du bei der Gelegenheit auch gleich noch? Vielen Dank. Na dann, worauf warten wir noch? Auf zur Party!"; now Twilight Sparkle is noquest; now Twilight Sparkle carries the Schluessel. After inserting the menge Muell into the Muelleimer: say "Nachdem du ein bisschen aufgeräumt hast, siehst du plötzlich den verschollenen Schlüssel auf dem Boden liegen."; now the Schluessel is in the Bibliothek; change the description of the Bibliothek to "Dies ist die Bibliothek von Pony Ville, sorgsam einsortiert reihen sich an den Wänden die Bücher. Twilight sitzt an einem Tisch und liest interessiert in einem Buch über Heilkunst." The Regal is a transparent Container. The Regal is fixed in Place. The Regal is in the Bibliothek. The description of the Regal is "Ein Bücherregal. Hier sollten die Bücher der Bibliothek einsortiert werden." The menge Muell is female. The menge Muell is in the Bibliothek. The description of the menge Muell is "Luftballons, Konfetti, Chipstüten, leere Flaschen, was bei einer Party halt so an Müll anfällt. Sollte man mal WEGSCHMEISSEN." Understand "Muell" as the menge Muell. The printed name of the menge Muell is "menge Müll" The Muelleimer is a male Container in the Bibliothek. The Muelleimer is fixed in Place. The description of the Muelleimer is "Ein ganz normaler Mülleimer. Irgendwann sollte man ihn wohl leeren, aber das hat noch ein bisschen Zeit." The printed name of the Muelleimer is "Mülleimer" The Spaten is male. The Spaten is in the Alter Schuppen. The description of the Spaten is "Ein alter Spaten, ein bisschen rostig, aber noch gut zu gebrauchen." Understand "Schaufel" as the Spaten. The Strauss roter Blumen is male. The Strauss roter Blumen is in the Blumenfeld. The description of the Strauss roter Blumen is "ein Strauss wundervoller roter Blumen für Raritys Hut." Understand "Blumen", "Strauss" and "rote Blumen" as the Strauss roter Blumen. Instead of giving the Strauss roter Blumen to Rarity: Say "Ah, wie wunderschön! Diese Blumen sind absolut perfekt für meinen Hut, ich muss mich sofort an die Arbeit machen, dann schaffe ich es auch locker noch gleich bei Pinkies Party vorbeizuschauen. Vielen Dank für die Hilfe."; now Rarity is noquest; now Rarity carries the Strauss roter Blumen. The Staerketrank is edible and male. the Staerketrank can be M2. the Staerketrank is not M2. After eating the Staerketrank: say "Schmecken tut er nicht gerade, aber zu wirken scheint er ganz gut. Du fühlst dich, als könntest du Bäume ausreißen. Zeit, Rainbow Dash zu zeigen, wer der Boss ist."; now the staerketrank is m2. The description of the Staerketrank is "Eine gelbliche Flüssigkeit, die einen laut Fluttershy zeitweise Riesenkräfte verleiht." Understand "Trank" as the Staerketrank. The printed name of the Staerketrank is "Stärketrank". Instead of drinking the Staerketrank: try eating the Staerketrank. The Apfelkuchen is in the Alter Schuppen. The Apfelkuchen is male and edible. Instead of eating the Apfelkuchen: say "Der sieht echt lecker aus, aber man sollte sein Glück mit anderen hungrigen Wesen teilen. Vielleicht findest du ja wen, der sich sehr über ein Stück Kuchen freuen würde." The description of the Apfelkuchen is "Ein sehr lecker aussehendes Stück Kuchen mit Äpfeln aus Apple Jacks Plantage. Gesund und lecker. Sogar Fleischfresser werden zahm, wenn man ihnen diesen Kuchen vorsetzt." Understand "Kuchen" as the Apfelkuchen. The Wolf is a male animal. The Wolf is in the Everfree Forest. The description of the Wolf is "[if the Wolf is quest]Ein wilder Wolf. Er scheint Hunger zu haben. Man sollte ihn nicht nerven.[otherwise]Ein zahmer Wolf. Er scheint schön zu träumen. Weck ihn nicht auf." Instead of giving the Apfelkuchen to the Wolf: say "Der Wolf stürzt sich wild auf den Kuchen und frisst ihn in einem Happen auf. Es scheint ihm zu schmecken. Dann legt er sich zum Schlafen unter einen Baum."; now the Wolf is noquest; now the Wolf is carrying the Apfelkuchen; now the description of the Everfree Forest is "Vor dir erstreckt sich der Everfree Forest. Der Wolf liegt satt und zufrieden zusammengerollt südlich eines Feldes mit wunderschönen roten Blumen." The Bach is male scenery in the Apfelplantage. The description of the Bach is "Ein wasserreicher Bach. Aus ihm schöpft Apple Jack das Wasser zum Gießen ihrer Bäume. Er lässt sich bestimmt irgendwie UMLEITEN." Umleiting is an action applying to one thing. Carry out umleiting something that is not the Bach: Say "Das kannst du nicht umleiten". Carry out umleiting the Bach: If the player carries the Spaten: Say "Mit dem Spaten ein Kinderspiel. Du leitest den Bach auf die Plantage um."; now the description of the Apfelplantage is "Du blickst über die inzwischen gut bewässerten Reihen von Apfelbäumen. Apple Jack sitzt gemütlich an einen Baum gelehnt da, und schaut dich zufrieden an."; now Apple Jack is noquest; otherwise: say "Dazu brauchst du Werkzeug." Umleiting it with is an action applying to two things. Carry out umleiting something that is not the Bach with something that is not the Spaten: Say "Das klappt so nicht.". Carry out umleiting the Bach with something that is not the Spaten: Say "Das ist wirklich das falsche Werkzeug.". Carry out umleiting something that is not the Bach with the Spaten: Say "Richtiges Werkzeug, aber man kann halt nur Bäche und so umleiten." Carry out umleiting the Bach with the Spaten: say "Du leitest den Bach auf die Plantage um."; now the description of the Apfelplantage is "Du blickst über die inzwischen gut bewässerten Reihen von Apfelbäumen. Apple Jack sitzt gemütlich an einen Baum gelehnt da, und schaut dich zufrieden an."; now Apple Jack is noquest. instead of umleiting the Bach: if apple jack is noquest: say "Das hast du schon gemacht."; otherwise: continue the action. instead of umleiting the Bach with the Spaten: if apple jack is noquest: say "Das hast du schon gemacht."; otherwise: continue the action. Understand "leit [something] um" as umleiting. Understand "leit [something] mit [something] um" as umleiting it with. Understand "forder [something] heraus" as squeezing. Instead of squeezing Rainbow Dash: if rainbow dash is noquest: say "Nee du, ich bin genug verkloppt worden für einen Tag. Ein andermal gerne."; otherwise if the Staerketrank is m2: say "Mit deinen neuen Riesenkräften schaffst du es, Rainbow Dash im Hufdrücken zu schlagen. 'OMG, bist du stark! Bock öfters mal abzuhängen? Wetten, dass du mich niemals in einem Wettrennen schlagen wirst? Haha, na ja, versprochen ist versprochen, also bis später bei Pinkie Pie' lacht Rainbow Dash"; now Rainbow Dash is noquest; otherwise: say "Mit deinen lächerlich untrainierten Muskeln hast du keine Chance gegen Rainbow Dash. Sie schlägt dich in 10 seconds flat. Während du dir noch den schmerzenden Arm reibst sagt sie 'Haha, du kannst mich gerne so oft du willst herausfordern, du schlägst mich aber eh nie'." every turn rule: If Rainbow Dash is noquest and Rarity is noquest and Twilight Sparkle is noquest and Fluttershy is noquest and Apple Jack is noquest: now pinkie is noquest. Chapter 5 - Dr Who The TARDIS is a room. The Marktplatz is a room. "[if the Marktplatz is unvisited]Du stehst anscheinend auf einem Marktplatz und glaubst schon zuhause auf der Erde zu sein, bis du die zwei Monde am Himmel siehst, die die sternenklare Nacht erhellen. Dir fällt außerdem auf, dass die Stadt sehr verlassen ist. Nirgendwo ist eine Menschenseele zu sehen. Im WESTEN ist eine Straße und im SÜDEN steht ein Rathaus. Im NORDEN erhebt sich eine hohe Mauer.[otherwise ]Wieder stehst du auf dem leeren Marktplatz. Im WESTEN ist die Straße, im SÜDEN das Rathaus und im NORDEN erhebt sich noch immer die hohe Mauer. [end if][if the TARDIS is visited]Vor dem Rathaus steht ein Dalek." . The Park is north of Marktplatz. the description of the Park is “Ein schöner, wenn auch verwildeter Park. Warum man eine so hohe Mauer um ihn gebaut hat, ist dir ein Rätsel. Geh nach SÜDEN, um zum Marktplatz zu gelangen[if the TARDIS is unvisited] und nach WESTEN, um die Landstraße zu erreichen.[otherwise]. Im Westen bewacht ein Dalek den Weg auf die Landstraße." The Seil is a thing. The Seil2 is scenery in the Park. the description of the Seil2 is “Das Seil ist auf der anderen Seite der Mauer. Um dorthin zu gelangen, musst du einfach auf einen Baum klettern und runter springen.”. Understand “Seil” as Seil2. Instead of going north from the Marktplatz: if the player is not carrying the Seil and the Seil is not scenery: say “Eine hohe Mauer versperrt dir den Weg. Du wirst eine Leiter, ein Seil oder etwas ähnliches brauchen, um rüber zu kommen.”; otherwise if the player is carrying the Seil: say “Du wirfst das Seil über den Ast eines Baumes, der neben der Mauer wächst. Nach einigen Versuchen schaffst du es, über die Mauer zu klettern und stehst in einem kleinen Park.”; now the Seil is in the Marktplatz; now the Seil is scenery; continue the action; otherwise: say “Du kletterst am Seil hoch und springst auf die andere Seite.”; continue the action. Instead of going west from the Park: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der den Eingang zum Park bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonnen aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel.". The Rathausplatz is south of the Marktplatz. The Rathaus is inside from the Rathausplatz. "Du solltest dich hier nicht zu lange aufhalten, sonst kommen die Daleks und exterminieren dich. Treppen führen nach OBEN und UNTEN und eine Tür führt zum Rathausplatz RAUS." The Rathaus2 is up from the Rathaus. "Verlassene Büros und kahle Wände". The printed name of Rathaus2 is "zweiter Stock". The Ratskeller is down from the Rathaus. "Du bist im Keller des Rathauses. Von der Fernbedienung ist hier keine Spur, aber eine Treppe führt nach OBEN. Jetzt kannst du nur hoffen, keinen Daleks zu begegnen." Report going down from the Rathaus: say "Du verschwendest Zeit.". Report going down from Rathaus2: say "Du verschwendest Zeit.". Instead of going south from Marktplatz: if the TARDIS is unvisited: say "Vor dem Rathaus siehst du plötzlich einen Roboter. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt nährst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." The Strasse1 is west of the Marktplatz. "Die Hauptstraße des Dorfes verläuft in Nord-Süd-Richtung und lässt sich weiter langlaufen. Östlich von hier liegt der Marktplatz[if the TARDIS is unvisited], auf der anderen Seite ist ein alter Friedhof. Mitten auf der Straße steht eine mysteriöse blaue Box mit der Aufschrift 'Police Public Phone Box' . Irgendwie kommt sie dir bekannt vor. Vielleicht solltest du REIN gehen.[otherwise]. Die TARDIS steht noch immer mitten auf der Straße. Du solltest dem Doktor seinen Schraubenzieher bringen, dann findest du vielleicht auch die Fernbedienung. Im WESTEN bewacht ein Dalek den Weg zum Friedhof.". The printed name of the Strasse1 is "Landstraße". The Strasse2 is north of the Strasse1. "Die Hauptstraße des Dorfes verläuft in Nord-Süd-Richtung. Im OSTEN liegt ein Park und im WESTEN ein Friedhof.[if the TARDIS is visited]Sowohl der Eingang zum Park, als auch der zum Friedhof werden von Daleks bewacht. Weiter nördlich auf der Straße steht ein dritter Dalek. Du wirst wohl zurück gehen müssen und einen anderen Weg suchen." The printed name of the Strasse2 is "Landstraße". Strasse2 is west of Park. Instead of going east from the Strasse2: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der den Eingang zum Park bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonnen aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst, als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." The Strasse3 is north of the Strasse2. Instead of going north from Strasse2: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du auf der Straße vor dir einen Roboter. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." The StrasseA is south of the Strasse1. "Die Hauptstraße des Dorfes verläuft in Nord-Süd-Richtung. Im OSTEN steht das Rathaus und im WESTEN ein Kirche.[if the TARDIS is visited] Die Straße südlich von dir und das Rathaus werden von Daleks bewacht." The printed name of the StrasseA is "Landstra[ß]e". The StrasseB is south of the StrasseA. Instead of going south from StrasseA: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du auf der Straße vor dir einen Roboter. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel.". Instead of going east from StrasseA: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter der das Rathaus bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." Rat is a region. Ratskeller, Rathaus and Rathaus2 are in Rat. ETWorld is a region. Rat, Friedhof, Kirche, Park, Strasse1, Strasse2, StrasseA, Marktplatz are in ETWorld. The Friedhof is north of Kirche. The Friedhof is west of Strasse1. The Friedhof is west of Strasse2. The Himmel is male backdrop. It is in ETWorld. "[if the player is in Rat]Von hier aus kannst du den Himmel nicht sehen.[otherwise]Zwei Monde stehen am Himmel und erhellen die Nacht." The Kirche is west of StrasseA. “Eine schönes, altes Gebäude, in dem früher wahrscheinlich gebetet wurde. Jetzt ist es leer, wie der Rest des Dorfes. Im OSTEN ist die Landstraße und im NORDEN erstreckt sich ein alter Friedhof.[if the TARDIS is visited]Dieser wird von Daleks bewacht.” The Seil is in the Kirche. "Auf einer Bank liegt ein Seil.". The description of the Seil is "[if the Seil is scenery]Du hast das Seil am Baum fest gebunden. Jetzt kannst du immer nach NORDEN zum Park.[otherwise]Ein Seil, das du sicherlich gebrauchen kannst.". Instead of going north from the Kirche: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der den Eingang zum Friedhof bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht lang gehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." Instead of going west from the Strasse2: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der den Eingang zum Friedhof bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." Instead of going west from the Strasse1: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der den Eingang zum Friedhof bewacht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonne aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irrgenteinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." Instead of going east from the StrasseA: if the TARDIS is unvisited: say "Plötzlich siehst du einen Roboter, der vor dem Rathaus steht. Er sieht ein wenig wie eine Mülltonnen aus. Eine Mülltonne mit Saugnapf und einem kleinen Ärmchen. Aus irgendeinem Grund ergreift dich eine Angst als du ihn siehst. Bevor du weißt, was es mit diesem Roboter auf sich hat, wirst du dort nicht langgehen."; otherwise: end the game saying "Gegen den Ratschlag des Doktors und deinen Instinkt näherst du dich dem Dalek. Laut ruft er 'Exterminieren'. Ein grelles Licht blendet dich. Ein grausamer Schmerz durchzieht dich, dann ist alles dunkel." The Rathausplatz is east of the StrasseA. The TARDIS is inside from the Strasse1. "[if unvisited]Du öffnest die Tür und gehst in die kleine Box hinein. Plötzlich stehst du in einem großen Raum. Verwundert schaust du dich um. Erst nach einer Weile bemerkst du, dass dich ein junger Mann etwas überrascht anschaut. 'Wer bist du denn und was machst du auf meinem Schiff. Was machst überhaupt auf diesem Planeten?' Du erzählst mal wieder deine Geschichte. 'Ich bin der Doktor und du hast dir echt einen ungünstigen Moment ausgesucht hier her zu kommen. Vielleicht hast du sie ja schon gesehen. Daleks haben dieses Dorf übernommen, weil sie gehört haben, dass hier irgendwo etwas sehr wichtiges ist. Falls das deine Fernbedienung ist, so wird es sehr schwer sein sie zu bekommen. Vielleicht kann ich dir ja helfen, aber im Moment funktioniert meine TARDIS nicht und ich habe meinen Schallschraubenzieher irgendwo im Dorf verloren. Wenn du ihn mir bringst kann ich sie wahrscheinlich reparieren.'[otherwise]Wieder stehst du in der TARDIS"[hier weiter machen] the TARDIS can be M1. The TARDIS is not M1. The Doktor is a man in the TARDIS. "[if the TARDIS is unvisited]Der Doktor schaut dich erwartungsvoll an und wartet, dass du seine TARDIS verlässt und den Schraubenzieher suchst.[otherwise if the TARDIS is not M1][one of]Der Doktor haut die TARDIS, damit sie wieder funktioniert.[or]Der Doktor schaut dich an 'hast du meinen Schraubenzieher gefunden?'[or]Der Doktor beachtet dich nicht[or]Der Doktor untersucht seine TARDIS[or]Der Doktor denkt über irgendetwas nach[or]Der Doktor schaut traurig auf den Boden[at random][otherwise]'Wir sind im Keller des Rathauses. Geh RAUS und such sie', meint der Doktor." Understand "Doctor" and "Who" as the Doktor. The Schallschraubenzieher is a male thing in the Park. "Unter einer Parkbank liegt der Schraubenzieher des Doktors.". understand "Schraubenzieher" and "Zieher" and "Schrauben" and "Schraube" and "Schall" and "Doktors" and "des" as Schallschraubenzieher. instead of giving the Schallschraubenzieher to the Doktor: say "'Vielen Dank' sagt der Doktor und nimmt seinen Schraubenzieher entgegen. Nun wendet er sich der Kontrollkonsole der TARDIS zu und fängt an, sie zu reparieren. [line break][line break] 'So ... fertig! Nun lass uns diese Fernbedienung holen. Er stellt neue Koordinaten ein, die Konsole fängt an zu leuchten und hört dann wieder auf. 'Wir sind jetzt im Keller des Rathauses. Geh RAUS! Dort ist die Fernbedienung wahrscheinlich, aber lass dich nicht von den Daleks erwischen.'"; now the TARDIS is M1; now the Doktor carries the Schallschraubenzieher. The description of the Doktor is "Er hat einen Anzug an.". instead of going outside from the TARDIS: if the TARDIS is not M1: continue the action; otherwise: now the player is in the Ratskeller. The TARDIS is inside of the Ratskeller. The Strasse1 is outside of the TARDIS. the Dalek is a male backdrop. the Dalek is in Strasse2, Strasse1, StrasseA, Park, Marktplatz and the Kirche. the description of the Dalek is "[if the TARDIS is unvisited]Aus sicherer Entfernung schaust du dir den Ausserirdischen Roboter an. Eigentlich sieht er nicht sonderlich bedrohlich aus und doch sagt dir ein ungutes Gefühl, dass er genau das ist.[otherwise]Ohne von ihm gesehen zu werden musterst du den Dalek aus sicherer Entfernung. Er sieht irgendwie nicht sonderlich gefährlich aus, und doch ergreift dich eine unerklärliche Angst, als du ihn siehst. Du denkst an die Worte des Doktors, der sagte, dass du dich vor ihnen hüten solltest.". understand "Muelltonne" and "Tonne" and "Robotter" and "Roboter" as the Dalek. the Kontrollkonsole is female scenery in the TARDIS. the description of the Kontrollkonsole is "Hier wird das Schiff kontrolliert. Das kann aber nur der Doktor.". instead of going outside from the Rathaus: end the game saying "Du öffnest die Tür und gehst raus. Plötzlich hörst du von der Seite eine Stimme: 'Exterminieren' Erschrocken schaust du dem Dalek ins Auge, als ein grelles Licht dich blendet. Ein schrecklicher Schmerz durchzieht dich. Dann ist alles dunkel.". before going south from the Park: say "Du kletterst auf einen Baum, der neben der Mauer steht und springst von einem Ast runter auf den Marktplatz.". the Baum is a Backdrop. The Baum is in the Park and the Marktplatz. The description of the Baum is "Ein alter Baum, der aber noch nicht morsch ist. Er wächst direkt neben der Mauer im Park und einer seiner großen Äste reicht über die Mauer zum Marktplatz.". the Bank is a female Backdrop. The Bank is in the Park and the Kirche. the description of the Bank is "Eine morsche, alte Bank. Sie scheint nicht sonderlich wichtig zu sein.". understand "Parkbank" and "Gebetsbank" as the Bank. The Mauer is a Backdrop. The Mauer is in the Marktplatz and the Park. The description of the Mauer is "Ein hohe, glatte Mauer. Es ist unmöglich sie ohne Hilfsmittel zu übersteigen.[if the Seil is not scenery] Du wirst ein Seil oder eine Leiter brauchen um nach NORDEN auf die andere Seite zu kommen[otherwise if the player is in the Marktplatz] Zum Glück hast du das Seil schon am Baum befestigt und kannst jetzt nach NORDEN gehen.[otherwise]Sie umringt den ganzen Park. Nur im Westen ist ein Tor, aber es sollte dir möglich sein, im SÜDEN auf einen Baum zu klettern und dich von einem überhängenden Ast auf die andere Seite fallen zu lassen." Chapter 6 -Regions One piece is a region. The Schiff1, Schiff2, Meer and the Unterdeck is in the One piece. Ponyville is a region. The Dorfplatz, Bibliothek, Kleiner Hof, Apfelplantage, Everfree Forest, Blumenfeld and the Boutique is in the Ponyville. The Enterprise is a region. The Transporterraum, Turbolift, Krankenstation and the Bruecke are in the Enterprise. The Zuhause is a region. The Wohnzimmer, Kueche, Schlafzimmer and Flur are in the Zuhause. Chapter 7 - Spieler Instead of examining yourself: if player is in Zuhause: say "Du fühlst dich etwas müde, bist aber ansonsten wohlgelaunt. Neue Schuhe könntest du mal gebrauchen, fällt dir auf, als du an dir hinabsiehst."; if player is in Enterprise: say "Du bist Lieutenant Uhuru, die farbige Funkoffizierin der Enterprise. Das fühlt sich ungewohnt, aber vor Allem auch sehr cool an."; if player is in Ponyville: say "Du musst der Wahrheit ins Auge sehen. Dafür musst du deinen Kopf drehen, denn du bist ein buntes Pony."; if player is in the ETWorld: say "Du weißt nicht genau, wer du bist. Aber du bist schwarzweiß."; if player is in the Rat: say "Du weißt nicht genau, wer du bist. Aber du bist schwarzweiß."; if player is in the One piece: say "Es klingt irgendwie merkwürdig, aber du bist nicht mehr aus Fleisch und Blut, sondern bestehst nur noch aus Strichen und farbigen Flächen. Eine Dimension fehlt außerdem, fällt dir auf.". Chapter 8 - Schluß After going up from the Rathaus: say "Endlich, hier ist sie. In einem kahlen Stockwerk aus verlassenen Büros. Du wirfst dich auf die Fernbedienung, als gäbe es nichts Wichtigeres, Schöneres oder Wertvolleres auf der Welt. Du drückst jetzt einfach mal den Aus-Knopf und hoffst, dass du damit den Teufelskreis beenden kannst."; end the game saying "Du kannst es kaum glauben, aber du bist wirklich zu Hause in deinem Wohnzimmer. Du warst ja schon immer gerne hier, aber noch nie wirklich so gerne. Und auch die Cola scheint noch kalt zu sein. Nur eines stört dich gerade, denn was auch immer du jetzt tust, es wird auf keinen Fall fernsehen sein. Du schaltest die Kiste aus."